?

Log in

Н.Л. - MATER DEI, TYRANNUM EXPELLE!

Apr. 3rd, 2009

02:16 pm - Н.Л.

Previous Entry Share Next Entry

Наталья Леонидовна Трауберг переводила очень много, еще больше правила чужие переводы – невидимый миру труд двойного самоотречения, сначала во имя автора, потом во имя переводчика, как правило, куда хуже нее знающего свое дело. И все же памяти и истории она останется в переводчиком троих: Честертона, Льюиса и Вудхауза. Она училась Фрейденберг и Жирмундского, мечтала о карьере медиевиста, но конец этим мечтаниям положила борьба с «космополитами» и то, что саму медиевистику в те годы, по ее словам, «просто отменили». Н.Л. оказалась сослана в прозаический перевод, как Сергей Ошеров в поэтический. Нельзя сказать, что эта ссылка, эта «внутренняя Литва» не была для ее уютным убежищем, но все же просто переводчиком она быть не смогла.  


Можно обрести голос по-разному. Считается, что задача переводчика как можно точнее передать на своем языке написанное на другом – это действительно так. Но бывает, очень редко, когда переводчик отдает автору свой голос. Н.Л. отдала свой голос этим троим. А тем самым, по евангельскому закону, обрела его. И поскольку это поступок не только филологический, а еще и человеческий, филологическое и человеческое слилось в случае Натальи Леонидовны в одно. (То же самое было с Сергеем Сергеевичем Аверинцевым и Михаилом Леоновичем Гаспаровым, но у первого с перевесом в филологию, у второго же филология была настолько тотальной, что сама каким-то чудом приобретала человеческое измерение.) Лучшие переводчики лицедействуют в самом высоком смысле этого слова – и часто очень переживают из-за своей театральности. Она, уже как автор статей и воспоминаний, переживала о другом, о том, что ее действительный, неповторимый и экстравагантный, стиль примут за показной, а она-то на самом деле такая, вот незадача.  

Образ странной барышни – а в случае чего и «махрового мракобеса» – помогал ломать границы, и она этим виртуозно пользовалась. Наследница высокой христианской традиции юродства, она могла посреди академического мероприятия, неумолимо сползавшего в фальшь и мертвечину, вдруг встать и сказать что-то очень простое и совершенно необходимое. Она не была бойцом, прекрасной даме не место на поле боя, но когда нужно было сказать слово истины, вела себя достойно. 

Много лет она только переводила, всю свою любовь к авторам вплавляя в переводы, и эта любовь была составляющим работы: «Всех писателей, очень любимых, которых я переводила, уже кто-то тоже переводил. Например, Честертона. Возможно, эти переводчики не настолько его любили, как я, но они были талантливы». 

Хороших переводчиков много, тех кто берет на себя ответственность за своего автора, ответственность перед Богом и людьми, – единицы. Она поручилась за Льюиса, наставника новоначальных и противоядия против мира сего, когда переводила его для самиздата по просьбе о. Александра Меня. За любимого с юности Честертона, позднее увидев в нем пророка, «переводчика с Божьего языка на человеческий своего времени». За «райского» Вудхауза, чья умная и детская веселость так помогает против мерзейшей мощи. По-английски Честертон и Льюис не совсем такие, как в переводах Н.Л. Но по-русски они отныне говорят именно этим голосом, не столько переведенные, сколько вызванные к настоящей жизни. (Старый друг Н.Л. о. Михаил Меерсон, сказал, что хотя вообще-то не верит в переселение душ, очень может быть, в Н.Л. воплотилась душа Честертона.) Теперь невозможно переводить их, не сверяясь с этим голосом, не чтобы копировать, но чтобы почувствовать его звучание, как, переводя живого автора нельзя не слышать звук его голоса, манеру его речи. 

Собственный голос, отданный переводам, заново родился в них для проповеди. Доминиканство с его обетом всегда благовествовать оказалось тут как нельзя кстати, этим и держалось так удивлявшее многих православно-католическое единство. С начала девяностых Н.Л. благовествует без передышки – в лекциях от Беовульфа до Вудхауза, в радиопередачах, бесчисленных статьях и предисловиях. Как в Ленинграде 50-х годов странно было писать стихи, не «окормляясь» у Анны Андреевны, так в Москве в последние два десятка лет странно заниматься английскими христианскими писателями 20 века, помимо основной троицы это Дороти Сейерз, Чарльз Уильямс, Джон Толкин, Томас Элиот, не "благословившись" у Натальи Леонидовны. Это как-то разумелось само собою: Волга впадает в Каспийское море, блаженны плачущие, ибо они утешатся – хочешь заниматься английскими христианами как полагается – не греши, зайди в правильный дом в Чистом переулке. Она умела и любила общаться лично, и очень уставала от нескончаемых гостей, и жаловалась – и снова звала, надо же окормлять. Культура 20 века у нее за чашкой чая сгущалась до осязаемости. Своим физическим присутствием она сообщала «культурной жизни столицы» человеческое измерение. Ее кошки и пес Мартин стали, кажется, достоянием всей христианско-гуманитарной Москвы. (Кошачья мистика слишком важна, чтобы не коснуться ее, и слишком возвышенна, чтобы о ней празднословить. Пусть об этом скажут поэты и созерцатели. Только одна иллюстрация: в кресле лежат две или три кошки, густо перемешавшись лапами, хвостами и головами – где чье не разобрать. На этом примере Сергей Сергеевич и Наталья Леонидовна учили о перихорезе – взаимопроникновении свойств двух природ во Христе и трех лиц Святой Троицы.) 

Н.Л. была органически чужда какой бы то ни было партийности. В этом не было ни нарочитой бескомпромиссности, ни интеллигентского оппортунизма – широкая и разнообразная дружба была уютнее и естественнее любой партии – именно поэтому ее «круг» был так невероятно пестр и широк. Кроме того, советская действительность дискредитировала сам принцип организации в сообщества, от этого нужно было скрываться либо в откровенно несоветских формах, вроде католического ордена, либо в игре – не случайно столь важное для Н.Л. честертоновское общество возглавлял кот, –либо в общине, по всей видимости, таковую Н.Л. в конце концов нашла. Именно эту беспартийность она и проповедовала усерднее всего, не уставая говорить о том, как опасно привнесение в церковь советской привычки деления на своих и чужих, и как необходим и труден царский путь между искушениями Севера и Юга, тоталитаризма и либерализма.

 

Уже заметили, в каком ряду она оказалась: 30 марта – день памяти о. Алексея Мечева, 31-е – матери Марии Скобцовой, 1 апреля – ее, инокини Иоанны, 2 апреля – Иоанна Павла ΙΙ. 1 апреля – смешной день, вот и правильно. Ангелы, ее любимые друзья («тут-то, ангелы, мои любимые друзья, меня и проучили») – веселые созданья.  


       *          *          *

Моя пятилетняя дочь спрашивает, кто эта бабушка, к которой мы заходили:

– Она что, переводчик, то есть как ты?

– Нет, она – волшебница.

– Настоящая?

– Настоящая.

В последние недели, она встречает меня словами:

– Ну как там твоя волшебница? В порядке?


Да, вот теперь волшебница в порядке. 

 

 





   Фото из архива Н.Л. Трауберг.
   Дочь Н.Л. Мария с председателем честертоновского общества Инносентом Коттоном Греем. 


















_____________________________

Если вдруг кто не знает, материалы о Н.Л. и большая часть ее текстов есть на сайте о. Якова Кротова.

Очень рекоммендую статью А. В. Муравьева о Н.Л, а также некролог О.А.Седаковой.

Вот здесь замечательный некролог Г. М. Дашевского. ("Есть несколько переводчиков, которые переводят поразительно, невероятно. Я назову одного – Григория Дашевского. Это человек огромного дарования, который переводит именно тем языком, которым надо". Н. Л. Трауберг "Сама жизнь").

Н.Л. действительно до последнего занималась Льюисом. Несколько месяцев назад она отредактировала перевод его последней книги "Отброшенный образ". Теперь "Аллегория любви", "Предисловие к 'Потерянному Раю'" и "Отброшенний образ", главные филологические монографии Льюиса, работа над переводом которых велась несколько лет, проходят последнюю "предыздательскую" подготовку. Если Бог даст, они выйдут в течение года. 

 

Comments:

[User Picture]
From:surrecta
Date:April 3rd, 2009 01:27 pm (UTC)
(Link)
Спасибо, Коля.

Помню, что выбирая английские книжки, я всегда посматривала на оборот титульного листа - если там писали "перевод Н.Л. Трауберг", значит надо покупать/читать, хорошая книга.
=)
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:leptoptilus
Date:March 3rd, 2010 01:25 pm (UTC)
(Link)
Настя, я помню свое обещание прислать текст, но он до последнего времени поправлялся, не хотелось посылать неокончательный вариант. Но я пришлю в конце-концов, честно-честно.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:surrecta
Date:March 4th, 2010 08:13 am (UTC)
(Link)
Круто.
А я уж думала, что издатели наконец издают - и радовалась потихоньку, что смогу купить книжку.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:leptoptilus
Date:March 4th, 2010 08:20 am (UTC)
(Link)
Издатели сейчас переговариваются с правообладателями, самый ответственный момент типа.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:surrecta
Date:March 4th, 2010 08:55 am (UTC)
(Link)
Понятно. Дай Бог, чтобы всё.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:leptoptilus
Date:March 4th, 2010 09:03 am (UTC)
(Link)
Вот именно =)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:elka5678
Date:April 5th, 2009 05:04 pm (UTC)
(Link)
Здорово, замечательно!
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:varileda
Date:April 6th, 2009 04:41 pm (UTC)
(Link)
А Вы не знаете, а Н.Л. вела журнал на ЖЖ?
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:leptoptilus
Date:April 6th, 2009 10:05 pm (UTC)
(Link)
Она даже с компьютером предпочитала общаться через посредников. Тем не менее было несколько опытов, когда ее тексты выкладывались в журнале Ermsworth - даже с комментами, записанными со слов НЛ. Вот, например: http://ermsworth.livejournal.com/37633.html
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:varileda
Date:April 6th, 2009 11:55 pm (UTC)
(Link)
Спасибо Вам большое!!!!!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:gornyj
Date:April 7th, 2009 02:03 am (UTC)
(Link)
Спасибо Вам.
Дала у себя ссылку, недеюсь Вы непротив.
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:leptoptilus
Date:April 7th, 2009 09:16 am (UTC)
(Link)
Рад быть полезным.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:gospatent
Date:April 7th, 2009 05:31 am (UTC)
(Link)
Спасибо Вам огромное! Как же вам повезло, что вы были с ней знакомы!
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:leptoptilus
Date:April 7th, 2009 10:20 am (UTC)
(Link)
Мы, правда, часто сами не знаем, как нам повезло. "Словом, не будем грешить против благодарности и надежды".
(Reply) (Parent) (Thread)
(Deleted comment)
[User Picture]
From:leptoptilus
Date:March 13th, 2013 03:51 pm (UTC)
(Link)
Благодарю за участие! А о каком тексте речь? Переводы Льюиса все же выйдут в этом году Deo volente. После 7 лет мытарств не очень верится, но вроде должны.
(Reply) (Parent) (Thread)
(Deleted comment)
[User Picture]
From:leptoptilus
Date:March 13th, 2013 04:05 pm (UTC)
(Link)
Послал Вам адрес личным сообщением.
(Reply) (Parent) (Thread)