leptoptilus (leptoptilus) wrote,
leptoptilus
leptoptilus

Categories:

к актуальной теме прощения согрешивших против нас

Вниманию читателей предлагается письмо, свидетельствующее об одном малоизвестном и весьма непростом эпизоде в жизнь Клайва Льюиса. Письмо адресовано Сесилу Харвуду (1898-1975), с которым многие годы Льюиса связывала искренняя дружба. Но всякая дружба поверяется испытаниями. Трагедия случилась весной 1934 года. Читателям предлагается угадать, что же именно произошло между старыми друзьями.

Модлин Колледж
Оксфорд
7 мая 1934 года


Сударь,

Я прочел Ваше трогательное письмо с теми чувствами, которые оно вполне естественно пробуждает, и пишу, дабы заверить Вас, что Вам не следует ждать с моей стороны мелочных упреков. Было бы слишком жестоко, будь это возможным, и невозможно, будь это сколько-нибудь мыслимым, добавлять горечи и без того тяжким угрызениям, которые сейчас, надо полагать, терзают Вас. Но в мои намерения ни в коей мере не входит усугублять страдания в тех случаях, когда я не в состоянии их облегчить: ибо в этом-то и состоит мучительная сложность Вашего нынешнего положения, что, сочувствуя Вашим переживаниям, я едва ли способен от чистого сердца желать их облегчения. Тот не был бы другом Вашему разуму или Вашим добродетелям, кто желал бы, чтобы, совершив столь серьезный проступок, Вы продолжали жить как ни в чем не бывало, в бессердечном легкомыслии или толстокожем бесчувствии. Потеря невозвратима, а потому Ваши угрызения совести не могут быть кратковременными. Вы предали друзей, а потому Ваш поступок не знает оправдания. Некогда Вы были добродетельны, ныне же обрекли себя на вечное ничтожество. Я не позволю себе быть безжалостным в защите добродетели и напоминать Вам о том, что доверенное Вам поручение было перенесено на вас с Барфилда в надежде, что Вы справитесь с ним лучше его, и что тем самым оказалась затронута честь сразу двух человек. Не буду и красочно расписывать Вам последствия Вашего поступка, каковые, вне всякого сомнения, день и ночь пребывают перед вашим мысленным взором. Знайте же, сударь мой, что я прощаю Вас.

Прошу Вас как можно скорее известить меня через заслуживающих доверия знакомых, каковы Ваши планы на будущее. В какой части света намерены вы переносить то безвозвратное изгнание, безысходную нужду и безвременное бесчестье, на которые сами же себя обрекли? Не предавайтесь греху отчаяния: имейте мужество научиться на этом примере, сколь гибельны могут быть последствия ошибки, и не оставляйте надежды, что где-нибудь в далеком краю, лишенные преимуществ Вашего положения, Вы еще сможете принести пользу себе подобным.

Ваш и проч.

КСЛ 



Tags: ars inklingiana
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 24 comments