leptoptilus (leptoptilus) wrote,
leptoptilus
leptoptilus

Categories:

Переводы Михаила Яснова

Начинаю потихоньку выкладывать жижицкие впечатления (кое-какие фото, кстати, есть здесь). Попалась мне в руки книжка детских стишков в переводах с французского Михаила Яснова. Теперь вот ищу, где бы купить. Два стихотворения просто невероятно приятные.

Рене де Обальдиа (Яснов о нем)

Сказань

Как много кругом детей,
Всё мелочь - куда ни глянь!
Вырасти бы скорей,
Отправится бы в Сказань!

В Сказани всё время снег,
Сугробы до облаков.
В Сказани который век
Охотятся на волков.

Там волки белые-белые,
С клыками черней, чем ночь.
Тропинку в снегу проделают-
И исчезают прочь.

Не знаю, кого там больше, -
Принцев или принцесс.
Сказань - это где-то в Польше,
А может, и дальше в лес.

Там волки с глазами принцев,
Принцессы с глазами волков.
Они надарят гостинцев,
Окружат туманом снов.

Жду не дождусь удачи -
Услышу я, может быть:
- Здраствуй, французский мальчик!
Хочешь меня любить?

Скорей бы там оказаться,
Зпбраться бы в глухомань,
И юным принцем сказаться
И покорить Сказань!

И тихою-тихою сапой
По-волчьи прокрасться в лес,
И встретиться с самой-самой
Спящей из всех принцесс!

Я вас поцелую робко,
И стану храбрей стократ,
И мы убежим по тропкам,
Не поглядев назад.

А волки, блестя глазами,
Готовые растерзать,
Сбегутся со всей Сказани,
Чтоб наши руки лизать!

Аглая

Вот когда дорасту до серьёзных дел,
Я пойду к шотландскому королю
И скажу ему: «Сир, я уже созрел,
Я вашу красавицу-дочь люблю!

У неё фисташковые глаза,
Губки – бантиком, пахнет фиалкой рот,
И веснушки, и ушки... В общем, я – за,
И принцесса Аглая мне подойдёт.

На страницах «Ларусса» её портрет
Я нашёл – и надеюсь, что вновь увижу я,
До чего ж она розовая!.. И рыжая!..
Сир, да мне без Аглаи и жизни нет!

До краёв набит мой дорожный ларь
Тем, что в жизни спасало меня не раз,
Например, эти шарики, государь, –
Да за ними охотится весь наш класс!

Сир, не стоит зевать при моих словах,
Посмотрите-ка лучше туда, мой сир:
Вон верблюды несут на тугих горбах
Всё, что дарит вам нынче подлунный мир».

(До чего ж она розовая!.. И рыжая!..
И какой у неё благосклонный вид!
И на старом каком языке говорит –
Слов таких ни в одном словаре не увижу я!)

«От меня улетела прошлой весной
Вся коллекция бабочек дорогих.
Сердце бабочкой бьётся во имя той,
Что дороже несчетных богатств других.

Все алмазы, сударь, что я собрал
По далёким копям и берегам,
Все цветы, что вдали от неё сорвал,
Я теперь бросаю к её ногам.

Я и сам на колени бросаюсь пред
Добротой Аглаи и вашей, сир.
В самом деле, сударь, препятствий нет,
Чтоб устроить свадьбу и шумный пир...»

Тут король, улыбаясь, мне знак подаст
И воскликнет, слезу утерев рукой:
«Дочь мне тоже дороже любых богатств –
С ней мои упованья и мой покой.

Но приходит пора под венец идти –
Как такому орлу её не отдашь?
Что же, юноша, доброго вам пути,
Забирайте дочь мою в замок ваш!..»

И вот тут я пойму, что прошло шестьсот
Лет с тех пор, как шотландский король почил.
И тогда я пойду по дороге от
Дома к школе, забыв, что вчера учил.

Из «Ларусса» я вырву её портрет,
И уже наяву никогда не увижу я,
До чего ж она розовая!.. И рыжая!..
Ах, Аглая, Аглая!
Прощай, мой свет!

Tags: ars poetica, ars rustica, детская литература, обальдиа, яснов
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 9 comments