Tags: пб

Leptoptilus crumeniferus

в продолжение темы: о прекрасном

Кстати про библейские переводы, нашел в сети шедевральный перевод человека, которого зовут Гелий Вишенчук-Вишенка (когда-то я вручную переписывал себе его псалмы из бумажного идания с иллюстрациями автора). Если переводить отвязно - а псалмы, во всяком случае некоторые, надо переводить отвязно - то, пожалуй, именно так.

http://www.bibleist.ru/biblio.php?q=001/061

Пользуясь случаем, пока ЖЖ продышался, поздравляю Гарри и Ро с днем рождения! Кино это ничаво, мы вас все равно очень любим.
Leptoptilus crumeniferus

(no subject)

Как это (http://www.bg.ru/article/8918/) напоминает объяснения по поводу наших переводов – и мы не Пастернаки, и черновики черновиков, и сложная политика, и даже нас заставили. Но елки-палки, вы ведь (мы) в здравом уме и твердой памяти за это брались – чего же теперь. Отдельный интересный вопрос, почему у нас, с одной стороны, чуть ли не новый серебряный век, а с другой, как перевести что-нибудь серьезное, так все непастернаки. По-моему, это лукавство; если я берусь перевести «Песнь Песней» - ну, или Анафору Василия, или Слово огласительное – я все-таки, в глубине души, чищу себя под Пастернаком, будь я хоть сто раз филолог и комментатор.

И «Большому Городу», конечно, респект и уважуха.